الخميس, يوليو 3, 2025
الخميس, يوليو 3, 2025
الرئيسيةالمقالاتالكاتب العراقي الكردي خيري بوزاني: الكتابة انعكاس لواقع الإنسانية

الكاتب العراقي الكردي خيري بوزاني: الكتابة انعكاس لواقع الإنسانية

في برنامج حوار، تستضيف كابي لطيف الكاتب العراقي الكردي خيري بوزاني، مستشار رئيس إقليم كردستان، للحديث عن علاقته بالقصة القصيرة جدًا وباللغتين الكردية والعربية.

الرسو على شاطئ القصة القصيرة جدًا 

عمل ضيف راديو مونت كارلو الدولية في مجالات عدّة منها التدريس، الصحافة، المجتمع المدني، السياسة، الإدارة، البحث العلمي وهو الآن يعمل كمستشار لرئيس إقليم كردستان. ولكنّه رسا على شطّ القصص القصيرة جدًا المكتوبة باللغتين الكردية والعربية. وأشار الكاتب خيري بوزاني إلى أنّ اللغتين الكردية والعربية تكملان أفكاره وقضيّته بترجمة معاناة ومآسي الشعب الكردي والعربي.

كاتب يرسو على قصص الواقع 

تحدث الكاتب خيري بوزاني عن رؤيته للكتابة كعصارة للمواقف التي يمرّ بها في الحياة بين الشعر والقصة القصيرة جداً إضافة للكتابة في الصحافة، حيث رأى أن الكتابة باللغتين الكردية كلغته الأم والعربية كلغة ذات انتشار أوسع ساعدته للتعبير عن مواقفه. وأضاف أنه ينقل عبر كتاباته الواقع العراقي والإنساني حيث أن الكاتب هو “ابن بيئته” فعلى الكاتب أن يولي اهتماماً بكل القضايا التي تحدث للإنسان أينما كان.

القصة القصيرة جداً أدب الزمن المعاصر

تحدّث خيري بوزاني عن القصة القصيرة التي اختارها “جنساً أدبياً” يلائم عصر السرعة الحالي حيث أنها تبدو أفضل تمثيل لهذا العصر، يستطيع الكاتب أو القاص من خلالها التعبير عن كل الأفكار والمواقف بكلمات قصيرة يسهل على القارئ استيعابها وقراءتها، معتبراً أن القصة القصيرة جداً هي كناية عن التعبير عن أشياء كبيرة في بضع كلمات عبر معايير لغوية تحصو عدد الكلمات في النصوص، فالزمن هو “زمن الاختصار”.

بين اللغة والتطوّر

لضيفنا علاقة جميلة مع اللغة بشكل عام ولا سيّما اللغة الكردية، لغته الأمّ، واللغة العربية، لغته الثانية، التي برأيه، تصل إلى عدد كبير من القرّاء ما دفعه إلى ترجمة مشاعره بها لتصل إلى أكبر عددٍ ممكن من الناس. ويؤكّد خيري بوزاني على فكرة أن الكاتب إنما هو يترجم آلام ومآسي الإنسانية بشكل عام، وأنّه لا يجب أن تقتصر كتاباته على مآسي بلده وحسب بل على معاناة الإنسانية جمعاء. صدر له عدّة كتب باللغة الكردية عن مؤسسة “شمس للنشر والإعلام” في القاهرة منها “الموجة السوداء” و”كان ولم يكن” ترجم فيها قصصاً ومآسي من الواقع العراقي الكردي.

مقالات ذات صلة

ترك الرد

من فضلك ادخل تعليقك
من فضلك ادخل اسمك هنا

الأكثر شهرة

احدث التعليقات